閩南語教科書看不懂 更何況「說」
2002/10/10
日昨無意間翻到了一本閩南語教科書,內容有很多英文字(羅馬拼音或通用拼音),明明是我懂的閩南語,卻看不懂,更何況要說了。昨日貴報又報導「民間教科書,音標未統一,學鄉土語言,小一生喊累」,我看連我們這種會講閩南語的看了都累,更別說要用這種教科書教小朋友講閩南語了。 外國人學閩南語,因為他們不懂注音,所以只得用「羅馬拼音或通用拼音」來學「閩南語或國語」,而我們明明是台灣人,是中國人為什麼要用外國人的那一套來學閩南語呢?為什麼不能用國語來學閩南語,或者用注音符號來學閩南語呢? 以閩南語教科書為例,有的版本只採羅馬拼音,旁邊附上漢文或圖案,如果沒有圖案或漢文,作父母的真的看不懂要怎麼教小孩,例如「ba 」是豹,為什麼不能以注音符號「 」來代替呢?「 pue 」是信,為什麼不能以「ㄆㄨㄟ」來代替呢?語言學者表示因為閩南語有太多的入聲字,無法以注音符號來表示,難道不能以我們所學過的「國語」來表示嗎?以前沒學英文時,不也是有辦法有用注音符號來表示,為何現在不行呢?對其他語言懂不多的小孩子,可否用他最易懂的「國語」或正在學的「注音符號」來學呢?如果連家長都不懂,我們怎麼教小孩子懂呢?與其說要教小朋友,不如說先教我們這些大人吧!學閩南語是用來溝通的,不要變成小孩與父母的一種功課或累贅,好嗎?