國家圖書館:中文譯音 應採漢語拼音
2002/06/13
教育部國語推行委員會主委曹逢甫昨天指出,去年初,美國國會圖書館改採漢語拼音為中文譯音系統;由於美國國會圖書館在國際圖書館界具有的指標意義,預料各國圖書館將陸續跟進採用漢語拼音系統。 國家圖書館最近也建議教育部,基於與國際接軌及圖書館資源共享,國圖原則上贊成比照美國國會圖書館,中文譯音採漢語拼音。但國圖館長莊芳榮也表示,若政府最後決定仍採通用拼音,國圖不會堅持立場,但希望克服技術問題,將館藏資料轉換為漢語拼音,以利國際學術交流。 黃榮村昨天表示,針對國家圖書館的建議,教育部會慎重考量,國語推行委員會在七月十三日前做出中文譯音拼音的建議案,教育部會擬出配合的行政措施,其中一項就是建立通用、漢語拼音電腦互換的介面系統,用通用拼音的方式鍵入,最後還是能轉換為漢語拼音。 根據國圖呈報給教育部的資料,一九九六年澳洲國家圖書館已將五十萬筆中文書目轉換成漢語拼音;美國亞洲學會的東亞圖書館協會,在調查北美八十所圖書館意見後,也於一九九七年三月跟進;美國國會圖書館也在去年初開始全面將「韋傑式」拼音轉換成漢語拼音。 聯合國則從一九八六年即採用漢語拼音系統。 國內圖書館自民國七十年代起,為了與外國圖書館交換資料,都遵循美國國會圖書館的規定,採用「韋傑式」拼音,以方便外國人檢索,美國國會圖書館決定改用漢語拼音,全球圖書館都可能跟進。 國語會主委曹逢甫表示,教育部長黃榮村前天下午曾邀集國語推行委員會全體委員座談中文譯音系統問題。 曹逢甫表示,國語會委員前天下午與黃榮村的會談中,委員的意見仍相當分歧,沒有共識。他表示,除了國際接軌因素外,國語會也會將閩南語、客語、原住民語的拼音問題,一併納入選定中文譯音系統考量。 曹逢甫指出,美國國會圖書館去年初改採漢語拼音系統,聯合國也早於一九八六年即採用漢語拼音系統。 國語會在民國八十九年九月十六日召開第十次全體委員會議,經表決以十四票對六票、決定中文譯音系統應採用通用拼音,但前教育部長曾志朗堅持應採用國際通行漢語拼音系統,引起不少民進黨人士反彈,曾志朗在今年初內閣改組中下台,一般認為曾志朗在中文譯音系統的堅持,得罪不少台灣本土教義派人士也是主因之一。