黃榮村:不強制各縣市採通用拼音
2002/07/12
教育部長黃榮村昨天指出,他在國際會議發表論文也曾用過漢語拼音翻譯中文,未來他不會用「書同文、車同軌」的獨裁手段強制各縣市或學者採通用拼音。但他希望至少縣市內能採同一版本;至於國家圖書館等學術單位若因特殊需要想採漢語拼音,也可破例。 黃榮村說,前年十二月,教育部曾調查中央部會及各縣市是否願意配合執行中央政府採用的拼音系統,當時只有台北縣、市及國家圖書館等三個單位有異議。台北縣堅持採通用拼音,台北市堅持採漢語拼音,國圖則基於國際學術交流,反映日後作業很難迴避採漢語拼音。如今部分縣市長已換人,行政院將來通過通用拼音後,教育部仍會和各縣市溝通,至少縣市內能統一,方便外人辨識路標。 此外,教育部表示,國際通用、或沿用已久的國內地名、機場、港口或機關名稱,也不宜因中央政府採用通用拼音而改變。至於護照上面的英文名字,也可能因漢語、通用拼音有別,如「張」姓用漢語拼成「Zhang」,通用拼成「Jhang」,但外交部目前使用的威妥瑪系統則拼成「Chang」,為避免親子不同姓,護照英文姓名可沿用舊名。 黃榮村說,草擬中的國家語言文字平等法,將華語、閩南語、客語及原住民語群都視為同等獨立、重要的國家語言,教育部不會強迫任一族群用哪一種拼音。他尊重國語推行委員會決議,將在本月底前把通用拼音案送行政院決定,並著手研發通用、漢語拼音電腦轉換介面,讓資料輸出、輸入都能簡單、無副作用地相容轉換,順利和國際接軌。 國家圖書館則表示,微軟公司已開發出通用、漢語拼音轉換軟體上網供下載,只要加裝軟體介面,建立對照索引,兩種拼音就能互相轉換,就像中文繁體字、簡體字的互換一樣。 教育部國際文教處處長李振清則指出,目前國際上有好幾種中文譯音拼音系統同時並存,台灣早期很多人用威妥瑪拼音,美國耶魯大學自己研發一套拼音,普林斯頓大學則採用已故中研院士趙元任研發的拼音系統(其優點是可標示音調),至於大陸採用的漢語拼音雖然使用者最多,但部分音標不符西方人使用習慣,如X讀成注音符號的ㄒ,Q讀成ㄑ,只是因為形勢比人強,包括我國學者在內,都不得不使用。 【記者張錦弘/台北報導】國民黨立院黨團昨天指責教育部長黃榮村是採通用拼音的幕後黑手,要他辭職。黃榮村反駁說,他是「幕前負責人」,不是幕後黑手,國語會完全根據既定程序開會,他未刻意運作;至於他辭不辭職,是對行政院長負責,外界看法他不予回應。 黃榮村指出,中文譯音爭議近兩年來紛紛擾擾,包括中央與地方之爭,教育部內部決策過程、國際接軌等問題,都顯現意識形態的攻防戰。中文譯音看似小問題,其實隱藏大結構,他不希望教育部耗費太多精力在上面,才決定速戰速決。
相關文章
中文譯音案 重交國語會評估
中文譯音 採通用拼音
意識形態作祟 如何接軌國際
通用拼音黑手?黃榮村:我是幕前負責人
意識型態作祟 如何接軌國際
採通用拼音 國語會前年已決議
黃榮村:中文譯音 不強制各縣市統一
國家圖書館:中文譯音 應採漢語拼音
黃榮村:不強迫一統天下
李遠哲:沒接軌的問題
中文譯音 國語會建議通用