捷運站指示牌 北縣市不同「譯」
2004/01/15
中文英譯爭議從地方各自為政,演變成台北縣巿對立。由於台北巿政府計畫將台北捷運站內所有中英文對照指示牌改為漢語拼音,造成捷運路線內的台北縣強烈反彈,交通部昨天被迫出面協調,但仍無法達成共識。 據了解,交通部昨天綜合各方意見,提出兩個建議案,一是捷運站內指示牌凡提到台北巿的地名,英譯方式一律用漢語拼音,說到台北縣地名則統一採通用拼音;另一案則是兩種拼音併列,但中央政府統一採行的通用拼音在前,括號內才為漢語拼音。 交通部官員指出,目前捷運站指示牌的中文英譯使用威妥碼拼音,台北巿政府擬比照台北巿道路,全面改採漢語拼音,但台北縣政府認為,外國友人搭捷運到台北縣,捷運站內看到地名的是漢語拼音,但出了站所有街道英譯名稱都不一樣,極易造成混淆;台北縣議會更要求不能在這件事上對台北巿屈服,造成台北縣境內中文英譯「一國兩制」。 由於雙方僵持不下,交通部昨天應台北縣政府要求, 邀集研考會、台北縣巿相關單位協調,台北巿建議,捷運中文英譯以漢語拼音為主,後面括號內可附註通用拼音;但台北縣認為,兩者次序應該顛倒,研考會也附和指出,中央政府已統一採行通用拼音,以通用拼音為主不應有爭議,至於括號內不僅可以標示漢語拼音,也可併列原住民或客語文字,一整個上午討論,完全無交集。 交通官員無奈地說,由於通用拼音僅以行政命令規範,並無法律強制力,造成地方各自為政,加上整個問題已經泛政治化,交通部協調再多次也不可能有結果。 官員表示,立法院日前審議「大眾捷運法部分條文修正草案」時,曾有立委提議在大捷法中直接訂定中文英譯方式,但考量內政部已完成「國土測繪法草案」,屆時所有地名將有統一的譯寫原則,只要中央主管機關會同教育部公告就可強制實施,到時台北捷運所發生的拼音爭議也可一併解決。
相關文章
捷運譯音 代誌大條
擬統一採通用拼音
林陵三:中文譯音地方不同調這是中華民國的悲哀
國中小雙語標示 教部推動
捷運拼音風波又起 交局將協調
路標英譯 北縣「兩制併陳」
出版品英譯 縣府決採中央版
採通用拼音 國語會前年已決議
英文地名 市縣拼音不同
捷運站 毒化演練
一個汐止 兩種拼法