張愛玲海上花英譯本問世
2005/10/09
六○年代張愛玲在美展開了英譯海上花的工作。之前她在給胡適信中即表示英譯韓子雲海上花的心願:「我一直有一個志願,希望將來能把海上花和醒世姻緣譯成英文。裡面對白的語氣非常難譯,但是也並不是絕對不能譯的。」 一九九五年張愛玲逝後,初譯稿意外的在遺物中被發現。為了促成海上花英譯本出版,香港翻譯家孔慧怡根據初譯稿,花費三年時間完成翻譯修訂、潤稿、編排工作,日前已由哥倫比亞大學出版社出版。 夏志清對孔慧怡修訂海上花英譯版,表示孔慧怡的功力足以彌補張愛玲定稿的遺失之憾──「對英語世界所有嚴肅小說的讀者來說,這兩位高手合作的成果,將會是極具魅力的。」