李喬寒夜日文版發表 譯工細膩得令人感動
2006/02/22
屈指一數,作家李喬回首寒夜已經25歲,歷經四分之一世紀,哈哈而笑:「寒夜的『命』這麼長,到現在還有人談,單單這點我就爽了!」 文建會從1998年起與日本株式會社國書刊行會合作出版台灣現代文學系列,繼李昂迷園、台北故事小說集、朱天心古都從鹿港來的男子小說集、客家女人們小說集、施叔青維多利亞俱樂部、李昂自傳的小說,昨天發表李喬寒夜日文版。 文建會副主委吳錦發預告,此後還預計在今年5月底出版白先勇孽子日文版。作為台灣中書外譯的重要橋梁,吳錦發強調,最大的功勞不是推動翻譯的人,而是創作者,「作家才是作品的母親,作品是作家唯一的語言。」吳錦發說。 寒夜日文版由岡崎郁子、三木直子翻譯,在此之前寒夜也曾於2001年由美國哥倫比亞大學合作出版寒夜英文版,文建會也曾贊助公共電視拍攝寒夜20集電視劇,並由李喬親自擔任顧問以彰顯原著精神。 寒夜日文版出版後頗受矚目,祖父曾任職台灣總督府的日本著名紀實文學作家最相葉月,在寒夜的書評中指出,以現代化的眼光來評論日本,何以有所謂的親日派或尊崇抗日者?那些替日軍打仗的士兵心中又是怎樣的想法?「這些在我的認知裡是空洞的,我在充滿迷惑及感動的情況下讀完這本小說。」 相對的,台灣前輩小說家鄭清文也說,寒夜日文版令他感動,因為日本譯者把這件事當研究在做。鄭清文三腳馬也曾經由齊邦媛、王德威推動的中書外譯計畫由哥倫比亞大學譯為英文,並贏得美國桐山環太平洋書卷獎。但鄭清文比較美、日譯者差異指出,英譯多由譯者自行決定,書中出現五種竹子也只譯為一種,日方譯者則屢屢求證細節,書成之後註解繁多,甚至被刪掉的重要段落也拾回放進附錄裡,考證細膩足見用心。