英文路標兩版本 老外霧煞煞
2003/04/02
花蓮縣劉先生來電:最近我看貴報熱線信箱有縣民反映花蓮機場路標「一國兩制」,其實不只中文不統一,連英文翻譯也不統一,像國際級的景點太魯閣國家公園上的太魯閣三字翻譯是「Taroko」,但公路局花蓮工務段在蘇花公路上新設的路標卻變成「Tailuge」,為何不統一用大家都能接受的「Taroko」,才不會讓外國遊客看了路標還是一頭霧水,搞不清楚方向。 記者訪查:蘇花公路沿線的路標日前已「國際化」,增加英文標示,方便遊客認路。記者看到,公路總局花蓮工務段在蘇花公路花蓮機場段、北埔加油站段和太魯閣橋南口等處設置的路標,都翻譯為「Tailuge」,至於太魯閣國家公園的英文名稱則為「Taroko National Park」,兩者確有不同。 公路總局花蓮工務段答覆:蘇花公路花蓮縣段有一百五十面國際化的路標,為避免英文翻譯惹爭議,全線路名翻譯,一律以教育部編定的中文譯音系統,例如太魯閣三個字,教育部編定的譯音即為「Tailuge」,全線統一才不會讓遊客混淆。至於劉先生所指的「Taroko」應是由太魯閣國家公園區德魯固原住民語翻譯而來。 太魯閣國家公園管理處答覆:太魯閣國家公園英文名稱為「Taroko National Park」行之多年,這名稱不但登錄在國際的國家公園名錄上,更是被國際人士所認同,太魯閣三字翻譯統一當然是用公認的「Taroko」,因此太魯閣國家公園管理處立場是堅持用「Taroko」,絕不更改。 花蓮縣觀光旅遊局答覆:花蓮縣觀光旅遊局站在發展花蓮觀光立場,路標統一有助於提振觀光,要如何統一稱呼,將再與公路總局和太魯閣國家公園管理處研商解決。
相關文章
拚觀光 路標標示國際化
太魯閣人行道 原味十足
特有圖騰美化 決從太魯閣口做起
蘇花公路垃圾多 清不勝清
太魯閣玫瑰石可賞 禁採
花蓮機場前公路 盼勤清掃
黃文卿 升任太管處長
一覽「山月」風情
蘇花機場段剛拓寬 為何重鋪柏油
小鳥想飛 哀叫求援
觀景平台沒廁所 急死人