老婆 兒子說ok 才敢交稿
2002/03/02
遠流出版公司引介知名的科學人雜誌來台,台灣學術界許多學者在欣喜「終於等到了」的時候,也忍不住投身參與其中,從諮詢顧問、撰稿到翻譯,能協助、支持的工作都不吝惜伸出援手。但對於科學家如何將滾瓜爛熟的科學知識,「降key」為大眾能懂、深入淺出的文字,科學人總編輯、清大生命科學系教授李家維坦承「比在實驗室作研究還難」,因此從試刊號到創刊號,執筆學者寫了改、改了刪,老婆、孩子都成為測試文章能否過關的讀者。 擺出中研院副院長曾志朗為榮譽社長、李家維任總編輯、前清大校長沈君山為顧問,資深科普書編輯人吳程遠為編輯總監,及寫過科普書或有翻譯經驗的學者高涌泉、王道還等多人,都受邀組成編譯委員會,堅強陣容,也令人擔心曲高和寡,李家維連忙釋疑:約稿前都會再三叮囑學者專家「要把生硬科學寫得生動活潑」,否則退稿。 科學人繁體中文版比原文版時差兩個月,李家維認為這正提供華裔科學家反映新話題的機會,他每期會選定主題邀請華裔科學家撰文解讀新知,及介紹華人世界研究成果。同時他還策畫「浮生集」、「產業科學」、「科技史」等專欄,請海內外學者撰稿。他說,他寫完的文章會請讀大學的兒子過目,儲三陽翻譯<生命始於礦石」一文,更是日日晨起重譯、修改無數次,等老婆兒子都說ok了,才敢交稿,大家的認真不亞於作研究。